【やり直し英会話】日本語独特の慣用表現をどう英語に訳す?

「気があう」・「イマイチだ」・「ありきたり」・「~冥利に尽きます」。
日本語らしい慣用表現ばかりをいくつか例に挙げてみました。これらは英語では、どのように表現すれば良いでしょうか。

他にも、「がんばってね」や「よろしくお願いします」を筆頭に、日本語独自の定型表現は沢山ありますね。日頃、意識せずに使っている日本語ですが、その日本語の表現が便利であればあるほど、直訳では伝えられないため、いざ英語で同じことを言おうとした時、どのように言えばいいものか戸惑うことも多いのではないでしょうか

oldman_thinking1

コツは「噛み砕き」「言い換え」

まず、自分が言いたいことの”意味”をそのままに、日本語を簡単に噛み砕きます。上記の例で言えば、

・「---と気が合う」→「---と仲が良い、うまくやっている」
 I have a good relationship with him. 私は彼といい関係です

・「イマイチだ」→(場面によって)「あまり良くない」
 That is not so good. それはあまり良くないね。

・「ありきたり」→「普通すぎる、特別なものではない」
 It's a common name. よくある名前です。

・「---冥利につきる」→「非常に喜んでいる、感謝している、幸運だ」
 How lucky she is as a teacher to be loved by so many students. 彼女は多くの生徒に慕われており教師冥利に尽きる。

と言った具合です。

「---ってなあに?」攻撃をしてくる小さな子供に、わかりやすく説明するイメージで、言い換えてみましょう。

この訓練では、「今、自分は何が言いたいのか」を明確にし→「自分が英語で簡単に表現でき、相手にしっかり意図を伝えられるレベルまで日本語を置き換える」練習をしていきます。

その上で英語に置き換え、スピードアップを図ることが大切です。大人としての知的レベルに合ったこなれた表現にこだわっていると、いつまでたってもフラストレーションを抱えたままになってしまい英会話が億劫になってしまいます。「伝わる自然な英語表現」を重視した、アウトプットの練習無くして、英会話は上達しません。

読んだり聞いたりした時には理解できる表現でも、自分ではまだ使いこなせない表現・気の利いた言い方は、辞書を引かなければ出てきません。英会話の最中には、流れを止めてしょっちゅう辞書を引いている時間はありませんから、自分の既に持っている表現を上手に引き出し、使いこなせるように、トレーニングしていく必要があります。

成人学習者の英会話のコツは、新しい表現を覚えていくと同時に、成熟した母語を活用しきるのがポイントです!


by Aya
上智大学英文科卒業。大学在学中、ロンドン大学に2年間留学。大学卒業後は都内の出版社に所属し、児童英語教師、英語教師、また新人講師育成のためのインストラクターとして勤務。現在は英語がネイティブの娘のホームスクールを楽しみながら、各種メディアにて、乳児〜成人までの英語・英語教育にまつわる記事を中心に執筆活動を行っている。CertTEYL (Canada, Advanced Teacher Training Inc. による15歳までに英語学習者のためのTESOL資格)、およびJ-SHINE(日本の小学校英語指導者資格)所持。

■各種ブログランキングに参加しています!

にほんブログ村 英語ブログ オンライン英会話スクール・教室へ
にほんブログ村  

オンライン英会話スクール ブログランキングへ

前へ

【フィリピン語学留学】産経オンライン英会話 for留学 Webページ 公開しました

次へ

【やり直し英会話】読み書きに比べて会話が苦手なあなたに!オススメ学習法