産経オンライン英会話 公式ブログ

産経オンライン英会話の公式ブログです。

【話してみよう Japaneseライフ】イルカ漁 dolphin fishing

f:id:SOE:20191009194745j:plain

英語ニュースサイト「ジャパン・フォワード」は、「Enoshima Aquarium’s Proud Mission(新江ノ島水族館の本質とは)」との見出しで、水族館を運営する江ノ島マリンコーポレーション社長の堀一久氏の寄稿文を紹介している。

 

イルカやクジラなどの追い込み漁により捕獲したイルカを水族館が保有することに対しては国際的な批判がある。捕鯨(whaling、whale fishing)や、イルカ漁(dolphin fishing)の是非について、外国人と話す機会があるかもしれない。

 

イルカ漁が批判される主な理由は、イルカやクジラは海に生息する哺乳類だからだ。哺乳動物のことを英語で「mammal」といい、哺乳類は複数形で「mammals」と表現する。

 

また、イルカを入り江や浜辺に追い込んで捕獲する「イルカ追い込み漁(dolphin drive fishing)」が「残酷(cruel)」に映るというのも批判を受ける理由のひとつだ。

 

批判を受けながらも、捕鯨を営む漁師との関係を維持する一方で、イルカの繁殖を研究するなど「種の保存(species preservation)」にも取り組む水族館もある。


日本はこの夏、30年以上の中断後、「商業捕鯨(commercial whaling)」を再開した。捕鯨に反対する主な理由は、残酷かどうかと言う考え方や、「捕鯨を続けていけるだけのクジラの数がいるかどうか(whether there are enough whales to make fishing them sustainable)」の見解の違いがある。

 

捕鯨に反対する国と支持する国との対立の溝を埋めるには、互いの文化を理解する姿勢が必要だ。

 

See you next week!

【話してみよう Japaneseライフ】民泊 lodging at a private residence

f:id:SOE:20191009194517j:plain

民泊を解禁した住宅宿泊事業法の施行から1年以上が過ぎ、英語ニュースサイト「ジャパン・フォワード」は、「Homey Experience Gone? Companies Take Over Japan’s ‘Minpaku’ Market(民泊、ビジネス色強く 解禁1年、文化交流はどこへ)」との見出しで、経済主導の「民泊」の現状について報じている。

 

民泊は、国内や海外からの旅行者などが、民家に宿泊するサービスのことを意味する。米国のスタートアップ企業、Airbnb(エアビーアンドビー)などの新しいビジネスが登場し、日本でも民泊ビジネスへの参入が過熱。法制化の必要性が議論され、昨年6月、宅宿泊事業法が施行された。

 

民泊を英語で言うと、「lodging at a private residence(民家に宿泊すること)」。海外留学などで民家にお世話になることをホームステイ(homestay)と言うが、その場合は、ホストの家族と一緒に生活する(stay at a host family)場合が多い。

 

日本の「民泊」は、ホテルや旅館の代わりに、安い費用で宿泊する場所を貸す場合が多い。欧州などでは、「bed and breakfast」というサービスが一般的。ホテルではなく、民家のゲストルームなどを利用し、朝食とベッドを提供するもので、略して「B&B」と言われる。

 

世界各地からのインバウンド(訪日外国人観光客)が増え続け、日本の経済発展の原動力のひとつになっている。外国人観光客の好みに合わせて、安価で手軽な宿泊サービスを提供する民泊ビジネスが出てくるのは、自然の成り行きかもしれない。

【話してみよう Japaneseライフ】造り酒屋 sake brewer

f:id:SOE:20190918140307j:plain

「獺祭(だっさい)」で知られる旭酒造が米農家と協力し、「最高の酒」を造る取り組みを始めた。英語ニュースサイト「ジャパン・フォワード」は、「Dassai Gathers Farmers Across Japan to Find the Ultimate Sake Brew(最高の獺祭づくりが日本全国の酒米農家を集めスタート)」との見出しで紹介している。

世界の酒は大きく分けると、発酵したものをそのまま飲む「醸造酒」と、それらを加熱し蒸留してつくる「蒸留酒」、醸造酒や蒸留酒をもとにしてつくられる「混成酒」がある。日本酒(sake)は、ビール(beer)やワイン(wine)とともに代表的な「醸造酒」のひとつだ。

醸造する」は英語で「brew」で、日本酒の造り酒屋のことを「sake brewer」と言う。醸造は原料を酵母によりアルコール発酵させて酒を作ること。ワインなどの果実酒は糖を含んでいるので、酵素の働きだけで発酵させられるが、コメは、デンプン質を糖に変える工程が必要。日本酒では、微生物を繁殖させた麹(こうじ)(malted rice)がその役割を果たす。

これに対し、蒸留酒醸造酒をさらに蒸留して作った酒のこと。「蒸留する」は英語で「distill」と言い、熱で気化させたアルコールを冷やして液体に戻す作業。このため、日本酒を蒸留した焼酎(shouchu)など、醸造酒よりもアルコール度数が高くなりやすい。蒸留酒は「distilled drink」「hard liquor」「spirits」などと言う。

混成酒(mixed liquor)は、醸造酒や蒸留酒に果実や香料などを加えたもの。日本では梅酒(plum wine)が有名だ。

See you next week!

【話してみよう Japaneseライフ】漫画家 manga artist

f:id:SOE:20190911185917j:plain

漫画家の永井豪さんに対し、仏政府から芸術文化勲章「シュバリエ(騎士)」が贈られた。英語ニュースサイト「ジャパン・フォワード」は、「France Gives Surprise Honors to Artist Go Nagai Before ‘Grendizer’ Anime Fans(永井豪さんに仏芸術文化勲章「シュバリエ」 アニメ「グレンダイザー」でファンも多数)」との見出しで、永井さんの受章について紹介している。

 

日本の漫画家は、英語では「manga artist」と言うと通じやすい。和英辞書や英語授業の教科書では、漫画は「cartoon」、漫画家は「cartoonist」と習った人もいるかもしれない。しかし、「cartoon」は、どちらか言えば、新聞に載っている4コマ漫画や風刺画を指すことが多い。

 

日本では、漫画の連載作品を集めたコミック雑誌が盛んで、雑誌でヒットした漫画を原作としたアニメーション作品が世界的にも人気を集めている。コミック雑誌の連載漫画などは、英語では「manga」で通じる。さらに、海外のアニメファンらの中には、漫画家のことを「mangaka」と言えば分かる人もいるという。

 

日本の「manga artist」たちの作品は、世界各地にファンを広げている。日本の漫画やアニメに影響された外国人が、その舞台となった場所に訪れることも多い。日本語では、作品の舞台を訪ねることを「聖地巡礼」と言う。しかし、英語に直訳すると「pilgrimage」となり、宗教上の理由で聖地を訪れるという本来の意味になる。「visit the places depicted in ~」(~で描かれた場所を訪れる)などと説明するとよい。

 

See you next week!

会話力の維持向上にもおすすめ!ニュースディスカッション

f:id:SOE:20190625152514j:plain


オンライン英会話は、海外赴任や留学から戻られた方の会話力維持や向上にもぴったりです。 

語学は使わないとどんどん忘れてしまいます。
空いている時間でこまめに25分間のアウトプットを行う事で、上達した会話力を維持できます。


おすすめのレッスンはニュースディスカッションです!

産経オンライン英会話では、産経新聞の記事を基にした英文ニュースを題材に講師とのディスカッションをお楽しみいただくことができます。

 

PDF形式に編集された産経オンライン英会話オリジナル教材では、英文ニュースだけでなく、日本語で書かれた元の記事も比べて読むことができ、英語と日本語の表現の違いも合わせて学ぶことができます。

 

《こんな方におすすめ!》
・中級レベル以上。
・自身が関心を持っている社会問題について話す練習を積み、英語での社交会話に広がりを持たせたい。
・日本事情について英語で説明できる力を身に付けて、国際交流の場で役立てたい。
・日々アップデートされる時事問題について、英語で話せる力を備えておきたい。


《オススメの学習方法》

1.記事の英文、和文にひととおり目を通し、概要を把握

2.知らない単語があれば、意味や読み方を調べる

3.記事を読んで自分はどう思ったか。自分なりの意見や感想を英語で用意する

4.記事のテーマに関連する、自分の身の周りの話題について、講師に紹介するつもりで英語で用意する


上記1~4の準備をした上で、レッスンを受講する。
レッスンの中で講師は、記事を読んでの意見・感想や、関連する話題について質問します。それらに英語で答えることによって、英語で日本の時事問題や、日本人の暮らしについて説明する力を養いましょう。

 

lp.learning.sankei.co.jp

 

レッスン予約はこちら

 


無料会員の方はまずこちらのトライアルレッスン用テキストで感触をお確かめ頂き、ニュースディスカッションも試してみたいという場合、2度目のレッスンでニュースディスカッションを選択いただくことをお奨めいたします。

 

【TRIAL B】トライアルB教材

中・上級者の方を対象にした教材です。自己紹介のトピックを中心に、自分自身で文をつなぎ、会話を組み立てる練習をします。相手に自分のことをより深く知ってもらうための表現を学び、より円滑なコミュニケーションに役立てましょう。  https://info.learning.sankei.co.jp/lesson/curriculum/Trial_B.pdf

 

【話してみよう Japaneseライフ】名前 given name

f:id:SOE:20190904145820j:plain

 河野太郎外相や柴山昌彦文部科学相が、日本人の名前のローマ字表記を、日本語通り「姓・名」の順にすることが望ましいと記者会見などで言及している。英語ニュースサイト「ジャパン・フォワード」は、「The Order of Japanese Names Should Be Truly Japanese-the World Will Get That(姓名ローマ字表記 首相官邸から範を垂れよ)」との見出しで紹介している。

 

 これまで、姓名のローマ字表記については、欧米型の「名」「姓」の順で書くように学校で教わっている。日本語の「名」は、親などからつけてもらうという意味で「given name(与えられた名前)」と言い、「姓」は「family name(家族名)」と言う。例えば「山田太郎」の場合、「Taro」が「given name」で、「Yamada」が「family name」だ。

 

 一方で、「Taro」が「first name(最初の名前)」で、「Yamada」が「last name(最後の名前)」とも習った。もし、外相や文部科学相らの言及通りに、日本語の語順通りにローマ字表記された場合は、注意が必要だ。

 

 というのも、「first name」「last name」は、欧米の姓名の並ぶ順番に従ったものだからだ。欧米では、「first name」と「last name」の間に、先祖の名前や尊敬する人の名前などを「middle name(中間名)」として入れて、名乗ったりする。これらは、あくまでも順番であり、「姓」と「名」を区別するものではない。

 

 現在でも、カンマ(,)を入れると、「姓名の前後を逆にしている」という意味になり、「Yamada,Taro」と表記するよう求められるケースがある。この表記であれば、「Yamada」が姓だと認識してもらえる。See you next week!

【集中プログラム】受講することで得られるメリットとは?

こんにちは、産経オンライン英会話 運営事務局Mieです。

本日は、「スピーキング初心者脱出 集中プログラム」を受講することで得られるメリットについてお伝えします。

・基礎の基礎から英語学習をやり直したい。
・自分だけで英語学習を進められる自信がない。
・英語の勉強を続けているものの、思うように伸びていない。

そんなあなたにピッタリのプログラムです。

 

 

日本人の英語学習コンサルタントがマンツーマンで学習をサポート

f:id:SOE:20190625155107j:plain


「自分の勉強のやり方が合っているか分からない」という悩みをお持ちの方はいませんか?単語を覚えて、文法を学んで、構文を覚えて…と、英語学習は孤独な道のり。

また、学習途上で成長を実感できる機会が少ないと、自分のやっていることに手応えを感じられず、勉強に力が入らなくなり、結果的に英語習得を挫折してしまいがち。

 

集中プログラムでは、受講生様一人ひとりのレベル・目的に合わせて、「いつまでに」「何を」「どれだけ」やるか、日本人の英語学習コンサルタントが個別に計画します

また週に1回のカウンセリングセッションで、必要事項がきちんと身についているかをチェック。正しいやり方で、しっかり前に進んでいることを実感できます。

また、英語学習コンサルタントは全員「日本でビジネスレベルの英語を身につけた」スタッフ。帰国子女や長期留学経験者ではないからこそ、学習者の視点に立ったアドバイスや、ノンネイティブとして英語を使いこなすコツも伝授できます。

 

 

「週に1回」の締め切り効果!

f:id:SOE:20190820174305p:plain

週に1回、英語学習コンサルタントとのセッションがあることで、「来週までに、教材をここまで進めなくては」「来週までに覚えなくては」という緊張感が生まれ、コンスタントな学習に繋がっている受講生様が多くいらっしゃいます。一人でのペースメイキングが難しい方は、人と約束することで生まれる効果をぜひ体感してください

 


日本語で英語のことを質問できる

f:id:SOE:20190625164749j:plain

外国人講師との通常のオンライン英会話では、分からないことがあってもなかなか英語で質問しづらい…ということはありませんか?日々の学習上の質問も、学習の進め方に関する相談も、ぜひ日本人の英語学習コンサルタントに頼って、日本語で質問してください!


その他、受講時間帯やレベル・目的に合わせたオンライン英会話講師のご紹介や、Studyplusというスマートフォンアプリを使っての学習サポート、成果が出なければ進捗チェック・学習サポートが1ヶ月無料延長となる「成長実感保証*」制度など、
初心者が確実に英語力を伸ばせる仕組みを整えています
* 適用には所定の条件があります。事前のオンライン相談会でご確認ください。


基礎から始めて、早く英語でやりとりできる力を身に付けたい方。
英語学習のコーチングサービスを、オンライン完結で受講したい方。


日本人の英語学習コンサルタントと二人三脚で学んでみませんか?
まずは無料オンライン相談会から!ご参加お待ちしています。

 

《無料相談会はこちらから》

https://www.athuman.com/sysform/3pg_web/


《プログラム概要》

https://info.learning.sankei.co.jp/fab/lp_3pgm_web/

 

《お申込みはこちらから》

https://soe.official.ec/categories/1029499